|
|
Dit artikel is geschreven op verzoek van het Nederlands Bijbelgenootschap
en staat afgedrukt in het september-nummer (2001) van Met Andere Woorden.
TRANSPARANTIE,
GEEN INTERPRETATIE
door André Piet
Een introductie
Vijf en zeventig jaar geleden verscheen in Amerika het
Concordant Literal New Testament. Misschien hebt u nog nooit van
deze vertaling gehoord. In dat geval kunt u in dit artikel met de principes
van dit - in vele opzichten - unieke project kennismaken.
De man achter de Concordant Version was Adolph Ernst Knoch. Overtuigd
van de inspiratie van de "heilige Schriften" vond hij dat de
bestaande vertaalmethoden te veel ruimte boden aan de interpretaties van
de vertalers. Knoch meende dat het mogelijk moest zijn om een veel transparantere
Bijbelvertaling te presenteren. Een Bijbelvertaling die niet zo zeer mooi
en literair verantwoord is, maar die maximaal laat zien wat "er staat
geschreven" in de grondtekst. Waarin eigen gedachten van vertalers
zo veel mogelijk uitgesloten zijn. Een Bijbelvertaling dus die de lezer
maximaal confronteert met de feiten van de grondtekst en minimaal
met de meningen van de vertaler.
concordante vertaalmethode
'Concordant' wil zeggen 'eensluidend', 'overeenstemmend'.
Een concordante vertaling beoogt een één-op-één
vertaling te zijn. Eén woord in de grondtekst met één
vertaalwoord weergeven. Het uitgangspunt bij concordant vertalen is dan
ook : concordant waar mogelijk, maar altijd consistent. De woordenschat
van de grondtekst moet zoveel mogelijk in de vertaling intact blijven.
Woorden ontlenen hun betekenis aan de wijze waarop ze worden gebruikt.
Wanneer men een bepaald woord in de Bijbel wil leren kennen, dient men
een concordantie op de grondtekst te raadplegen, om vervolgens na te gaan
waar en hoe het betreffende woord wordt gebruikt. Het probleem is echter
dat de concordantie op de grondtekst meestal de discordantie van
de Bijbelvertaling aan het licht brengt. Iedereen die vertrouwd is met
het bestuderen van de Bijbel kent dat verschijnsel. Om een willekeurig
voorbeeld (of een voorbeeld van willekeur?) te geven: het Griekse woord
MUTHOS (vergelijk ons woord 'mythe') komt vijf keer in het Nieuwe Testament
voor. Drie keer wordt het in de NBG-vertaling weergegeven met 'verdichtsel',
één keer met 'fabel' en één keer met '(oudevrouwen-)praat'.
Dat is dus discordant, in tegenstelling overigens tot de Statenvertaling,
die vijf keer van 'fabelen' spreekt.
Niet alleen wordt één woord uit de grondtekst met verschillende
vertaalwoorden weergegeven, maar die vertaalwoorden kunnen op hun beurt
weer de weergave zijn van verschillende woorden uit de grondtekst. Zo
wordt bijvoorbeeld het woord AION onder meer met 'eeuwigheid' en 'wereld'
vertaald. Discordant dus. Maar het woord 'wereld' dient niet slechts als
vertaalwoord van AION maar ook van KOSMOS. Zo ontstaat er een wirwar van
vertaalwoorden die het onderzoek naar Bijbelwoorden buitengewoon lastig
maakt.
Nog een voorbeeld: het Griekse woord METANO'EO wordt afwisselend vertaald
met 'berouw hebben' en bekeren'. Niet concordant dus. Maar 'bekeren' kan
ook de weergave zijn van het Griekse woord EPI'STREPHO. Het laat zich
raden dat wanneer bij gelegenheid beide Griekse woorden in één
zin worden gebruikt, zoals dat bijvoorbeeld in Handelingen 3:19 het geval
is, dit wel tot geforceerde constructies moet leiden.
Een concordante vertaalmethode onderkent het hierboven beschreven probleem.
Zij neemt daarom haar uitgangspunt in de woordenschat van de grondtekst.
Dat levert niet altijd tekst op dat het gehoor streelt. Maar het brengt
wel veel meer de waarheid van de oorspronkelijke Schriften aan het licht.
Is dat niet van véél groter waarde? De methodiek van de
Concordant Version opent de ogen voor veel zaken die in de gebruikelijke
discordante vertalingen onder een bedekking blijven liggen.
eeuwigheid of aeoon?
Een ingrijpende verrrassing levert de concordante vertaling
van het reeds eerder genoemde Griekse woord AION op. Dit woord wordt in
de NBG-vertaling weergegeven met 'wereld', met 'eeuw', maar meestal met
'eeuwigheid'. Het gaat er nu niet om hoe AION concordant het beste
kan worden weergeven. Maar wel wat het resultaat zou zijn als dit
woord concordant zou worden weergegeven. Een consequente weergave van
een ronduit slecht vertaalwoord als 'eeuwigheid' kan dan al heel 'ontdekkend'
zijn! In dat geval zouden we lezen over "het einde van de eeuwigheid"
(Matteüs 28:20), maar ook over "vóór de eeuwigheden"
(1Korinthe 2:7), "de voorbije eeuwigheden" en over "de
voleinding van de eeuwigheden" (Hebreeën 9:26). Het idee van
eindeloosheid dat het woord eeuwigheid in zich draagt, zou door de keuze
van een concordante weergave vanzelf worden gecorrigeerd.
In Lucas 1:33 (NBG) wordt gezegd dat Christus zal heersen "tot in
eeuwigheid". Paulus daarentegen stelt in 1Korinthe 15:25 dat Christus'
heerschappij uitdrukkelijk een "totdat" heeft. Hoe kan dat?
Wel, in een concordante vertaling bestaat deze tegenstrijdigheid niet.
Want deze leest in Lucas 1:33 (geheel conform de grondtekst) dat Christus
heerst "tot in de aeonen". Geen eeuwigheid dus, maar aeonen.
De waarheid aangaande de aeonen in het verleden, het heden en de toekomst
is in vrijwel alle Bijbelvertalingen wegvertaald. De reden en achtergrond
van dat fenomeen is nu niet aan de orde, maar het feit als zodanig is
gemakkelijk te staven. Hieronder volgt een beknopte lijst van verwante
uitdrukkingen, met in de linker kolom de concordante, letterlijke weergave
en in de rechter kolom de NBG-vertaling.
| tot in de aeoon (Johannes 13:8) |
tot in eeuwigheid |
| tot in de aeonen (Lucas 1:33) |
tot in eeuwigheid |
| tot in al de aeonen (Judas:25) |
in alle eeuwigheden |
tot in de aeonen van de aeonen
(Openbaring 20:10) |
in alle eeuwigheden |
| tot in de aeoon van de aeoon (Hebreeën 1:8) |
in alle eeuwigheid |
| tot in...de aeoon van de aeonen (Efeze 3:21) |
van eeuwigheid tot eeuwigheid |
Wat is er in de NBG-vertaling overgebleven van de verschillende
uitdrukkingen waarin aeonen een rol spelen? Het woord 'alle' is in een
aantal gevallen zomaar toegevoegd. Van aeonen worden (soms) eeuwigheden
gemaakt, een woord dat op de keper beschouwd innerlijke tegenstrijdig
is. Diverse nuanceringen in de grondtekst zijn zonder enige noodzaak verdwenen.
Een concordante vertaling daarentegen brengt ze aan het licht.
andere voorbeelden
De waarde van consistentie in vertaalwoorden kan nauwelijks
overschat worden. Voor Bijbelstudie is het onontbeerlijk. Hoe zouden we
ons anders Bijbelse (kern-) begrippen eigen kunnen maken? Laat ik nog
een paar voorbeelden geven om dit duidelijk te maken.
Het meervoud van het Griekse woord DAIMON wordt in de NBG-vertaling een
enkele keer weergegeven met 'goden', soms met 'duivelen', maar meestal
met 'boze geesten'. Dat laatste is niet echt een vertaling, het een interpretatie.
Niet dat het Nieuwe Testament geen melding maakt van 'boze geesten', maar
dan staat er iets totaal anders (Lucas 8:2: PNEUMATOON PONÉROON).
Door DAIMON met 'boze geest' te vertalen wordt er een moreel element ('boos')
aan een volstrekt neutraal Grieks woord toegevoegd. Die keren dat DAIMON
wordt vertaald met 'duivel' maakt de zaak evenmin duidelijker, omdat 'duivel'
gewoonlijk het vertaalwoord is van DIABOLOS. Op deze manier wordt de Bijbellezer
het onmiskenbare verschil onthouden dat de grondtekst maakt tussen verschillende
begrippen. Discordante vertalingen blokkeren daarom de weg naar het verkrijgen
van een juiste kennis van Bijbelwoorden.
Het Griekse woord APOSTOLOS wordt vrijwel altijd met 'apostel' weergegeven.
Van de ongeveer tachtig keer dat het woord voorkomt zijn daar drie uitzonderingen
op. Eén keer wordt het vertaald met 'gezant' en twee keer met 'afgevaardigde'.
Vanuit concordant gezichtspunt bezien had het vertaalwoord 'gezant' niet
gebruikt mogen worden, omdat dit een aantal keren als vertaalwoord van
het woord PRES'BEUO dient.
Het woord 'afgevaardigde' geeft perfect de betekenis van APOSTOLOS weer.
Waarom maakt men dan geen consequente keuze voor dit woord? Of
(als u het onverteerbaar zou vinden wanneer de 'apostelen' uit het Nieuwe
Testament zouden verdwijnen) waarom niet APOSTOLOS altijd weergeven
met 'apostel'? De discordante weergave van het NBG wekt nu de indruk dat
een 'afgevaardige' iets anders zou zijn dan een 'apostel'. Daarmee bevestigt
de NBG weliswaar een gangbaar dogmatisch inzicht, maar is ze daarmee niet
inconsistent in haar benadering van de brontaal?
Laatste voorbeeld: het Griekse woord AGGELOS. Gewoonlijk wordt dit woord
weergegeven met 'engel', soms met 'bode' en één keer met
'boodschapper'. De laatste twee vertaalwoorden heeft men gekozen wanneer
het woord AGGELOS op Johannes de Doper, op Paulus, of op de verspieders
in Jericho betrekking heeft. Begrijpelijk is deze discordantie natuurlijk
wel, omdat het overeenkomt met het heersende idee dat engelen nu eenmaal
geen mensen zijn. Maar het is strijdig met het gegeven dat het woord AGGELOS
in de grondtekst zowel voor hemelwezens als voor mensen gebruikt wordt.
tot slot
Uit bovenstaande voorbeelden moge duidelijk zijn welke
waarde de concordante vertaalmethode voor de liefhebber van de woorden
Gods kan hebben. Slechts eensluidende vertaalwoorden stellen de Bijbellezer
in staat door te dringen tot de betekenis van de woorden van de grondtekst.
Een concordante vertaling confronteert de Bijbellezer met de feiten van
de grondtekst, waardoor de 'leek' - niet afhankelijk van de interpretaties
van de 'professional'- zijn eigen conclusies kan trekken.
Concordante en discordante vertaalwoorden verhouden zich als sterren tot
planeten. Echte sterren hebben een vaste plaats aan het firmament, terwijl
planeten - naar hun oorspronkelijke betekenis - dwaalsterren zijn. Zeker,
planeten verspreiden licht. Maar de ene keer staan ze in het ene sterrenbeeld,
de andere keer in een ander sterrenbeeld. Planeten dwalen aan de hemel
en laten zich daardoor moeilijk vinden. Ze bieden geen houvast.
In onze donkere wereld is er niets wat meer vóórlicht en
wezenlijke oriëntatie biedt dan de woorden Gods. Een consequente,
betrouwbare overzetting van die woorden is van vitaal belang. Aan deze
overtuiging ontleent de concordante vertaalmethode haar bestaansrecht.
|
|
|