nbgHS & nbgGS sublineair  
       
 

Veel Nederlanders zijn opgegroeid met de nbg51. Deze teksten zijn herkenbaar. Om de kloof tussen de vertaling en de grondtekst te dichten zijn de woorden van deze vertaling—welliswaar geforceerd—onder de Griekse tekst geplaatst.
Dit bleek in praktijk van de afgelopen zes jaar een geweldige uitkomst. Verschillen tussen de grondtekst en het woordgebruik in de vertaling komen zo direkt aan het licht.

 

Opmerkingen

  • Soms zijn er vertaalwoorden die geen één op één Grieks equivalent hebben maar deze zijn dan toch ergens ondergebracht. Dit gebeurt vooral bij voegwoorden (c_conjunction), voornaamwoorden (r.. Pronoun) en bepaalt lidwoord (definite Article). Voorbeeld:

 

 

  • Soms is het ook mogelijk dat de vertaling een iets afwijkende grondtekst heeft gebruikt, dit komt bijvoorbeeld voor bij Johannes 1:18 theos God / Zoon. Dit is geen vertaalfout maar een handschriftvariant.