nbgHS & nbgGS sublineair 
    
 

Veel Nederlanders zijn opgegroeid met de NBG51. Om de kloof tussen deze vertaling en de grondtekst te dichten, zijn de woorden van deze vertaling—welliswaar geforceerd—onder de grondtekst geplaatst.
Dit bleek in praktijk zeer bruikbaar voor de gebruiker. Verschillen tussen de grondtekst en het woordgebruik in de vertaling komen zo direkt aan het licht.

 

Opmerkingen

  • Soms zijn er vertaalwoorden die geen één op één Grieks equivalent hebben, maar deze zijn dan toch ergens ondergebracht. Dit gebeurt vooral bij voegwoorden (c_conjunction), voornaamwoorden (r.. Pronoun) en bepaald lidwoord (definite Article). Voorbeeld:

 

 

  • Soms komt het voor dat de vertaling een iets afwijkende grondtekst heeft gebruikt, bijvoorbeeld bij Johannes 1:18 theos : 'God' / 'Zoon'. Dit is dan geen vertaalfout, maar een handschriftvariant.