Veel Nederlanders zijn opgegroeid
met de NBG51. Om de kloof tussen deze vertaling en de grondtekst te dichten, zijn
de woorden van deze vertalingwelliswaar geforceerdonder de grondtekst
geplaatst.
Dit bleek in praktijk zeer bruikbaar voor de gebruiker. Verschillen
tussen de grondtekst en het woordgebruik in de vertaling komen zo direkt aan het
licht.
Opmerkingen
- Soms zijn er vertaalwoorden die geen één op één
Grieks equivalent hebben, maar deze zijn dan toch ergens ondergebracht. Dit gebeurt
vooral bij voegwoorden (c_conjunction), voornaamwoorden (r.. Pronoun) en bepaald
lidwoord (definite Article). Voorbeeld:


- Soms komt het voor dat de vertaling een iets afwijkende grondtekst
heeft gebruikt, bijvoorbeeld bij Johannes 1:18 theos : 'God' / 'Zoon'. Dit is
dan geen vertaalfout, maar een handschriftvariant.
