| |
THE GREEK AND ENGLISH INDEFINITE
"THE Greek Aorist tense cannot
be consistently translated into English, and especially not by the English present."
This seems to be the usual attitude of scholars toward the attempt to render each
Greek tense consistently, and to use the English present as a constant equivalent
of the Greek indefinite, in the CONCORDANT VERSION.
We fully concur in this opinion, from the standpoint
of traditional Greek grammar. If we include under the term "Aorist," and "second
Aorist" all the forms usually so designated, it is impossible not only to translate
consistently, but it is also impossible to give a rational reason for any rendering.
Translation will be based on individual bias, and thus the Scriptures are conformed
to fallible human interpretation. To the casual critic,
the renderings of the verbs in the CONCORDANT VERSION
sometimes seem erratic and pedantic. Until one has become accustomed to them,
the changes appear unreasonable and capricious, instead of being consistent or
uniform. It is like one who steps out at night and stares at the stars, scattered
hither and thither on the blue vault of heaven without any apparent system. Yet,
just as the heavens are marvelous manifestations of order and law to the astronomer,
so the patient student will find that the verbs are rendered in accord with divine
law, and seek to manifest the exactitude of the great Author of the original,
even though these are often unappreciated and unwanted. The
entire scheme of the CONCORDANT VERSION
founds itself upon a desire for unvarying consistency in setting forth the mind
of God. The Greek language is capable of expressing with precision the finest
and most delicate shades of meaning. With proper care it is possible to set over
into English most (if not all) of the excellences of the God-given original.
In effecting a faithful reproduction of God's thoughts
it was found necessary to consider each Greek word in all of its contexts in order
to determine its scope and its most satisfactory English equivalent. A
similar process, though more arduous, was called for and diligently performed,
to arrange these words in a proper grammatical setting to accord with the language
of inspiration. The consideration of the nouns and
adjectives did not present many serious difficulties. The Greek verb, which tradition
had invested with almost unsuperable difficulties, required a great deal of preliminary
analysis and dissection before it finally yielded up its complex structure. Certain
forms of the verb were found to contain within themselves invariable signs of
time or tense. At the first attempt to apply the prime
principle of consistency to the rendering of the Greek verb, according to accepted
grammatical doctrines, we soon found ourselves in clouds and chaos. This was especially
true of the so-called Voices and Tenses. There seemed to be no correspondence
between form and force. The Middle form was usually called the Passive. The Aorist
was either past, present, or future. It seemed a hopeless task to create order
out of such confusion. This condition of affairs is
recognized by the greatest scholars in this field, as the following facts and
extracts from their writings show. The Analytical Greek Lexicon, published by
Bagster's, was first intended as a basis of our Analytical Concordance. But when
one word was found which, in its three persons, I, you, and he, was listed first
as a past and then as a present and also as a future, this
work had to be discarded. If one form of a verb, differing only in the matter
of personal endings, which do not affect the tense, can be rendered in all three
tenses, there is an end of all significance to the Greek verb so far as time is
concerned. In "A Grammar of the Greek New Testament
in the Light of Historical Research" Prof. Robertson has this to say regarding
the translation of the Aorist into English: "The Greek Aorist ind., as can be
readily seen, is not the exact equivalent of any tense in any other language.
It has nuances all its own, many of them difficult, or well nigh impossible
to reproduce in English. We merely do the best we can in English to translate
in one way or another the total result of a word, context and tense. Certainly
one cannot say that the English translations have been successful with the Greek
Aorist...(Page 847). The English past will translate the Greek aorist in many
cases where we prefer `have'... (Page 848). The Greek aorist and the English past
do not exactly correspond....The Greek aorist covers much more ground than the
English past...The aorist in Greek is so rich in meaning that the English labors
and groans to express it. As a matter of fact the Greek aorist is translatable
into almost every English tense except the imperfect..." Again, "The aorist is,
strictly speaking, timeless." As this is the latest and most
authoritative work on the grammar of the New Testament, it is evident that Dr.
Weymouth's suggestion has not been deemed a satisfactory solution and that the
translation of the aorist into English is in a most unsatisfactory state notwithstanding
all the efforts of modern scholarship. In view of
this self-confessed failure, any attempt at the solution of so grave a defect
in our method of translation should be welcomed and examined on its own merits.
Dr. Weymouth, in his pamphlet "On the Rendering into English
of the Greek Aorist and Perfect" criticizes the Revised Version for its treatment
of the aorist. Falling in with the prevailing tendency, they had changed many
renderings which are in the "perfect" (using HAVE) to the
past tense. In fact they, generally speaking, regarded the aorist as referring
to the past. Dr. Weymouth noted how often it makes poor English, and felt, in
an indefinite way, that the aorist must not be confined to the past. He would
have it rendered by the "perfect," as it often is in the Authorized Version, at
the same time translating the perfect in this way as well. But if the aorist is
I-HAVE-LOVED
and the Perfect also is I-HAVE-LOVED,
what is the difference between them? After all, the chief function of a translation
is to preserve the distinctions of the original. If a painter should copy a picture
of sheep and goats and draw them all alike, he may produce a pretty picture, but
an abominable copy. There are sharp boundaries between all the forms of the Greek
verb as we shall see, and they should be distinguished as far as possible.
| Weymouth
Prefers the Perfect as a Rendering of the Aorist |
Weymouth pleads for the perfect,
as a rendering of the Greek aorist because it has a bearing on the present, which
the past has not. He protests that "it is too commonly believed and taught that
the Greek Aorist Indicative...is equivalent to the Simple Past Tense in English
(I wrote, I loved, I brought...) "He affirms that "the English
Past, used according to the true English idiom, will largely fail to coincide
with the Aorist..." He makes the startling discovery that we give the English
Present the force of a Future, giving the following examples: "We start
tomorrow," "The king comes here tonight." He might have added the fact
that this same "present" is used of the past also, as in "The king comes
here since he was crowned." He was on the verge of
discovering that the English "Present" is not a present at all but a true past-future
indefinite. He even gives examples where the Present must be used, as, "The Chronicle
states," "Clarendon records," "Gibbon informs
us." The one instance he gives for the past in narrative is found in Acts
25:14: "Festus declared." But the Greek word here used has none of the
characteristics of the true aorist at all- except the sign of the past. Etheto
is a simple past, and should be rendered "Festus submitted Paul's case
to the king." To prove that the aorist is not a simple
past he gives the following instances in which both the A.V. and the Revisers
render it by the perfect: We add the C.V. rendering to show that it can usually
be still better rendered by the so-called English "present."
|
Matt.5:21,27
C. V. | Ye
have heard that it was said You hear that it was declared |
| Mark
10:20 C. V. | All
these things have I observed I maintain all these things
from | | Rev.14:8
C. V. | Babylon
is fallen, is fallen It falls! It falls! Babylon |
The perfect limits the action
to the past just as much as the past tense does. In these and all other instances
of the aorist the action is not confined to the past. Weymouth
then makes the welcome admission that "aorist means indefinite,
and we must bow to the authority of the Greek grammarians who held that name to
be a suitable one...". This is precisely the point for which we contend. He
then gives examples where he thinks the aorist should be rendered by the pluperfect
and the translators have so given it.
Matt.1:24
C. V. | As
the angel had bidden him As the messenger bids him |
Matt.11:1
C. V. | When
he had made an end When Jesus finishes |
Matt.27:31
C. V. | When
they had mocked Him And when they deride Him |
Matt.26:19
C. V. | As
Jesus had appointed them As Jesus instructs them |
Mark
1:32 C. V. | When
the sun had set When the sun sets |
The following is a step in the
justify direction: "The Aorist is often used where our idiom demands the Present...
but this Gnomic Aorist (as in James 1:11, "for the sun rises." etc.) and
the Epistolary Aorist (2 Cor. 8:18, we send with him the brother") need
not here be enlarged upon." Weymouth touches the true sense of the aorist here,
but, alas, he did not enlarge upon it! He recognizes its use in the statement
of general truths or proverbs (the Gnomic Aorist). The very fact that it can
be used of things which are true at all times and that English uses the "present"
for this purpose is sufficient to identify them. Those
who suppose that the English of our versions is beyond reproach will be shocked
when he states that "the persistent rendering of the Greek Aorist by the English
simple Past in the R.V. of the N.T. has one very undesirable effectthat
the translation is not English."
| The Concordant Method of Solving the Problem |
Some conception
of the difficulty of the problem before us is evident from the fact that Greek
is proverbially one of the most difficult of languages, the verb is the most complex
and elaborate part of Greek grammar, and of the verb the one unsolvable riddle
has been the aorist. It is, indeed, the most difficult of the most difficult.
Yet we propose to make it so simple and easy that anyone, with the understanding
of an adult, will be able to grasp the essential facts, and thus open up a new
and still unknown vista in God's revelation to readers of the English language.
It should be understood that this attempt to explain the
aorist is not intended primarily for scholars, but for the unlearned and ignorant.
Everything has been done with a view to make it so easy to understand that it
will come within the range of the most ordinary intellect. In
planning a consistent version it is manifest that one of the most vital elements
is the rendition of each verbal form by a fixed English equivalent. To investigate
the possibility of such a course the verb was analyzed into all its forms and
each was given its nearest English equivalent. In assigning the English equivalents,
the first form dealt with was the incomplete present. The tendency at first was
to assign to it the so-called English "present," the simplest form of the verb,
as I-LOVE. But repeated experiments
showed the inadequacy of this form to express the fact that the action was actually
in progress. For this English has the special form, I-AM-LOVING,
called the "participle present." Exhaustive tests showed that this was
the true equivalent of the so-called Greek "present," though the strenuous tendency
of our idiom to shorten all forms often demands the indefinite I-LOVE.
After all the other forms had been assigned and tested,
the Indefinite Past-Future, or Aorist, remained. What could be used for it? Nothing
was left but the so-called English "present," as, I-LOVE,
and it dawned upon the mind of the investigator that its name was a misnomerit
was not restricted to the present at all, but it, too, was indefinite,
just like the Greek "Aorist." We have named it the English Aorist. Exhaustive
tests proved the correctness of this conclusion, and years of use in compiling
the version have confirmed the fact that the English "present" is a very close
equivalent of the Greek "aorist." True, there are, passages where it seems odd
at first, but, close investigation shows it to be correct, and when the initial
queerness vanishes, it leaves a delightful sense of clearer vision into the realms
of truth. The difficulties in regard to the aorist
"tense" arise, in part, from the fact that a heterogeneous mass of forms are huddled
together, either as "first" or "second" aorists, some of which have little in
common except the name given to them by grammarians. We propose, then, to limit
the present discussion to true aorists, which we will presently define, and, to
avoid confusion of thought, we will call these aorists by the equivalent English
term indefinite.
| The Aorist changes an Act into a Fact |
The indefinite form,
in Greek, consists of verbs which have e, the augment of the past
prefixed (or its equivalent), the symbol of the future (s)
between the stem and the personal ending (or some compensation in the preceding
vowel) and the connecting vowel (or ending) a, (except in the third
person). The essential elements are e
sa The
student of Greek will understand that, for the sake of simplicity, the augment
is always spoken of as a prefix e though in practice it is often
indicated by the lengthening of the initial vowel. The future s
is understood, even though, for euphony's sake, it is represented by changes in
the stem. All these points are not essential, and it seems unnecessarily cumbrous
to be continually guarding our statements by saying "the augment, or its equivalent,"
or "the future s or its equivalent."
THE INDEFINITE DEFINED
The
indefinite changes an act into a fact. It transforms deeds into truth.
"John baptized in water" is a bald statement of an historical occurrence.
"John baptizes in water" indicates the essential character of his ministry.
It locates his action, not in the course of time, but in the wider sphere of truth.
When Peter charges the house of Israel with the crucifixion of Christ, it is not
simply the act but the attitude which he condemns. "You crucified" was
true; "you crucify" is truth (Acts 2:36). Here
we have a hitherto secret combination to the great depository of divine truth.
We do not need to guess to distinguish what is true, but transient, from
that which is truth and permanent. God has deposited the truth in
the indefinite. If we but glance at such high unfoldings as are found in the first
chapter of Ephesians, this fact will force itself upon us. Like a string of pearls
we read (Eph.1) of the One Who blesses us (verse 3), Who chooses
us (4) and designates us (5) and graces us (6) and lavishes
on us (8) Who makes known to us (9) the secret of His will. Read the passage
in the CONCORDANT VERSION at least
a dozen times, to wear off the strangeness, meditate on its unlimited scope in
time, the aptness of its present application as well as its past and future place,
then suddenly change the tense to the past and see what a chill falls upon the
whole. Then change the verbs to the present incomplete, Who is blessing,
Who is choosing, etc., and see how the thought shrinks. The
translators of the Authorized Version felt this and tried to express it
by the perfect or complete tense, hath blessed, hath chosen, etc.
This, however, confines all action to the past, and denotes the
condition consequent on that action. It is, as though a father gives his son all
that was coming to him and left him to make what he could of it. It puts God's
active efforts for us into the past and leaves but a passive interest for the
present and future. This is the very opposite of the truth and contrary to God's
purpose, which is to draw us nearer to Himself by a constant flow of blessing.
He does not start us off to go on alone. It is true, that He has blessed
us. But it is truth that He blesses us now and in the future as well.
To one whose eyes have been opened to see it, there is
an exquisite beauty in this. God fills the whole horizon. His immanence is everywhere.
He is not behind or before, but both. His care for us can be traced in His purpose
and its accomplishment. True, some of the expressions
seem strange to those accustomed to stereotyped English phraseology. We would
say He chose us, in the past. At first we miss the precious fullness of
the fact that His choice of us is not affected by time or circumstance. He chooses
us today and will choose us in all the eons to come. It is not a mere act in the
past which may be repudiated should His attitude toward us change. It is a fact
for all time. It is a guarantee that His, gracious dealings with us do not alter.
Time cannot modify or state impair His settled beneficence toward the objects
of His affection. We depend
upon five distinct lines of evidence for our conclusion that the Greek "aorist"
is indefinite as to state and tense, and corresponds to the so-called "present,"
as I-LOVE, in English. Our
first witness is the meaning of the word "aorist." This name was given to it by
the ancients, who used this form continually in their conversation and literature,
and who ought to have known what to call it. It comes from two Greek elements
a UN and or SEE.
As or was usually preceded by the h sound, the verb
horizO is almost the same as our word "horizon." This gives us the true
thoughtwithout a horizon, indefinite. Strange
as it may seem, notwithstanding the very name means indefinite, the usual
definition in Greek grammars is "a definite action, complete in itself."
Such works as Newberry's Bible indicate it by a dot, and explain it as a point
in the expanse of time." As however, many forms were added to it which were in
reality a primitive past tense (called the "second" aorist) it is usually translated
by means of the past tense, as, I-LOVED.
As the indefinite covers the past, this confusion of forms has strengthened the
idea that it is, in some way, a past tense. Our second
proof lies in the correspondence between the connecting vowel of the aorist and
abstract nouns. If the vowel a is given to nouns to make them
indefinite, it is striking, to say the least, that the personal endings of the
aorist indicative and middle are, with few exceptions, this same letter. The fact
that the same analogy exists between nouns in ma, which stand for
the effect of an action, and the perfect or complete form of the verb, which also
denotes the effect of an action, goes far to establish the connection between
the indefinite nouns and verbs.
| It is a Past-Future Tense |
Our third reason for clinging
to the ancient definition is found in the formation of all true indefinite verbs.
It should be understood that Greek has a very simple yet effective method of indicating
the past. It seems to be almost a matter of instinct which leads them to precede
past action by the prefixed e. In English regular verbs add ED
to obtain the same effect. Thus, guide is changed to the past by adding
ed, guided. The present and past of call (Greek, kal),
would be |
kaleO | ekalon |
| I-AM-CALLING |
I-CALLED |
Another easy method
is employed in indicating the future. An "s" was inserted as
a link letter just before the personal endings. Where we must use the auxiliaries
shall and will they simply inserted a sibilant sound near the end
of the verb to change it to the future form. We say "I shall call," or
"you will call," but they needed only to change
| kaleO |
kalesO | | I-AM-CALLING |
I'LL-BE-CALLING |
The striking
and distinctive feature of all true aorists is that they contain the signs of
past and future. It is difficult to illustrate this in English, for shall
wrote is ridiculous. We cannot will called anyone. Our tenses will
not blend. The real reason is that we have no need for such combination, for we
also have a true aorist or indefinite form in English, as, I-WRITE,
which is misnamed the "present." In Greek the word call will be as follows:
| ekalon |
kalesO | ekalesa |
| I-CALLED |
I'LL-BE-CALLING |
I-CALL |
Our fifth,
the final and conclusive proof that the "aorist" is indefinite and corresponds
to our "present" is it application to test passages of Scripture. If we find that
it gives the true sense, that it removes difficulties, that its corresponds with
the context, then let us gladly accept it. If, however, it creates difficulties,
confuses the sense and wars with the context, then let us be rid of it. But let
us not allow our stereotyped mannerisms, which are a sign of the decadence of
the English language, lead us to reject the truth. We are after sense not
sound. We want our ears instructed, not tickled.
| The Greek
Verb denotes State as well as Time | THE
VARIETIES OF THE VERB The Greek
verb (and the English as well) varies its form to indicate the state as
well as the time of action. It tells us whether the action is going on,
or indefinite, or completed. So much stress has been laid upon the time element,
in English grammar, that the state has been largely overlooked. The difference
between I-WROTE and I-WAS-WRITING,
both past, I-WRITE and I-AM-WRITING,
both present, and I-SHALL-WRITE,
and I-SHALL-BE-WRITING,
both future, receive but little consideration. The
state of an action, in Greek, is indicated by the form of the endings. Nouns in
a, using the a as a connecting vowel, are either
abstract or denote the effect of an action. By adding -eia to the
root for TRUE, (alEth) we get TRUTH
(alEtheia). Add it to KING (basil) we get
KINGDOM (basileia), to SLAVE
(doul) gives SLAVERY (douleia). The
effect of an action, denoted by the ending -ma in nouns (as krima,
the effect of judging, a sentence, or thelEma, will, as the effect of will),
has its counterpart in the so-called "perfect" or complete verb, which also registers
the effect, or state consequent on an action. It has the vowel a.
Anyone can see the close relationship between I-HAVE-JUDGED,
and a JUDGment or sentence. Both indicate the state
consequent on a past action. Hence both the noun and the verb have a
in the ending. The same correspondence may be
traced between the true aorist, or indefinite, and that class of nouns which denote
the abstract idea. Thus, both I-SLAVE (edoulOsa)
and SLAVERY (douleia) fail to call to mind any specific
act, but suggest rather the abstract fact based on a series of acts. Such words
almost always have a as a connecting vowel or end. We
may conclude, then, that the indefinite connecting vowel a
suggests the abstract idea, that it is, in fact, as well as name, indefinite.
It does not denote any specific act, or if used of such, includes other such acts
within its range. I-HAVE-WRITTEN and have manuscript to
prove it. I-AM-WRITING
at this very moment. These are definite, and refer to distinct acts. I-WRITE,
however, may refer to any act, or all. As the passive
endings are practically the verb TO-BE, which is itself
indefinite, the connecting vowel a is not necessary.
| Verbs change their form
and Time of the Action |
PAST e |
PRESENT |
FUTURE s |
| INDEFINITE The
fact merely | eon
I- ED |
esa I-
|
I'LL-
| |
INCOMPLETE Going on, in progress -ING
| eO
I-WAS- ING
| O
I-AM- ING
| sO
I'LL-BE- ING
| | COMPLETE
The consequent condition HAVE or HAD |
eRkein
I-HAD- ED
| Rka
I-HAVE- ED
| I'LL-HAVE-
| As
set forth in the table, verbs change, their form to indicate the state
as well as the time of an action. Any of these three states, may be past, present
or future. An action may be looked at as going on, hence is incomplete.
I-WAS-LOVING,
I-AM-LOVING,
I-SHALL-BE-LOVING,
all denote an action in progress. An action may be considered as performed,
or complete, leaving a resultant condition. This we usually call the "perfect."
I-HAD-LOVED,
I-HAVE-LOVED,
I-SHALL-HAVE-LOVED,
all put the action behind them and deal with the state consequent on the action.
| The English
"Present" is the Greek Aorist | The
remaining class denote neither the progress nor the effect of an action. I-LOVED,
differs from I-WAS-LOVING
and I-HAVE-LOVED
in treating the action simply as a past fact without a definite occurrence
or result. Perhaps another verb would be clearer. I-WORKED
at printing in my youth. I-WAS-WORKING
at printing when God called me. Transpose the verbs and note the result:
I-WAS-WORKING
at printing in my youth. I-WORKED
at printing when God called me. The indefinite past "in my youth" demands the
simple indefinite I-WORKED. The
definite past "when God called me" calls for a definite verb, I-WAS-WORKING.
The same is true of the future. I-SHALL-WORK
at printing for a livelihood. This is true at any future time. I-SHALL-BE-WORKING
at printing when this is being printed. This defines the action as going on at
some particular time. THE
INDEFINITE OR "AORIST" We have
now considered all the forms in the table except the one which is denoted by the
formula esa. It occurs opposite the side-head
INDEFINITE, and is translated simply I-LOVE,
or I-WORK. It is under the column-heading
PRESENT, but its box is widened to include both the PAST
and FUTURE. It is, in fact, a PAST-FUTURE.
This will be taken up fully when treating of the tenses. As this makes it indefinite
as to time as well as to state it is doubly indefinite. So we will call it simply
the INDEFINITE. Consider the
scope of the simple statement, I-LOVE.
It may include any or all the other states and tenses! If I-WAS-LOVING,
I-AM-LOVING,
I-SHALL-BE-LOVING,
I-LOVED, I-SHALL-LOVE,
I-HAD-LOVED,
I-HAVE-LOVED,
or I-SHALL-HAVE-LOVED,
then I-LOVE. It is at home in any
condition at any date. It ignores both time and state. Test this conclusion (which
is, generally speaking, quite as true in the Greek forms as in the English) with
other words, such as WORK or BELIEVE.
I-WORK at printing though, at the
present moment I-AM-WORKING
on an article dealing with the aorist. I-HAVE-WORKED
at printing for nearly forty years. I-SHALL-WORK
at it in the future. The one word I-WORK
covers all the ground. So, I-BELIEVE
God, that is, I-HAVE-BELIEVED,
I-AM-BELIEVING,
and I-SHALL-BE-BELIEVING
until faith vanishes in sight. The true
aorist is not only indefinite as to state, but also as to time. This is incorporated
into its form in a marvelously effective, yet simple method. A glance at the column-headings
in the table will show that the sign of the past is a prefixed e.
The sign of the future is s. The sign of the aorist, or past-future
is a combination of both, or es. No verb is a true
indefinite which does not have these indications or their equivalent.
The presence of the signs of both past and future ought
to settle the point so far as time is concerned. What form in English, except
the simple present, as I-LOVE, refers
to all time as this does? The perfect, I-HAVE-LOVED,
will not do, for its action is confined to the past, its effect to the present.
It has no direct bearing on the future. The following
shows all the forms of the true aorist and the English equivalents, as they are
set forth in the "ELEMENTS" of the CONCORDANT
VERSION. The connecting vowel a
is sometimes lacking or absorbed, and is not necessary in the passive, the endings
of which are already indefinite.
| THE PAST-FUTURE INDEFINITE
VERB | | Active |
Middle | Passive |
| esa |
esamEn |
esthEn |
| I-
| I-
or Iam
ED |
I-AM-
ED | |
| |
| | esas |
esO |
esthEs |
| YOU-
| YOU-
or YOU-are- ED |
YOU-ARE-
ED | | |
| |
| ese |
esato |
esthE |
| he, she or it-
s | he, she, it-
s or -is- ED |
he, she or it -IS-
ED | |
| |
| | esamen |
esametha |
esthEmen |
| WE-
| WE-
or WEare
ED |
WE-ARE-
ED | |
| | |
| esate |
esasthe |
esthEte |
| YE-
| YE-
or YE-are-
ED | YE-ARE-
ED | |
| | |
| esan |
esanto |
esthEsan |
| THEY-
| THEY-
or THEY-are-
ED | THEY-ARE-
ED | TEST
PASSAGES Our final appeal is
to the contexts in which the indefinite is found, in other words, to its usage
in holy Writ. We have already considered the opening sentence of Ephesians and
noted the marvelous richness imparted to its transcendent doctrines by the unbounded
scope of the indefinite. Now we will consider a few more texts, and then take
up some words to confirm, if we can, the evidence we have already considered.
| We are
Not Yet Glorified! | For
our first test we will take a text in which there is action, past present and
future. In the A.V. Rom.8:30 reads as follows: "Moreover, whom He did predestinate,
them He also called: and whom He called, them he also justified: and whom he justified,
them he also glorified." This verse is full of difficulties to the close student.
The "did predestinate" cannot be questioned, but how can Paul say that these were
called (in the past) when Romans was penned? If this is strictly true,
then we have no place in this Scripture, for we were not called until the far
future from that time. The same difficulty
applies to justification, but with far more force to glorification. If it was
an error for some to teach that the resurrection was past already, why is the
apostle allowed to teach that glorification, which is far more than resurrection,
and includes it, is past? Of course no one takes this as it stands, and thus this
translation breeds that miserable habit of slovenly interpretation, in which all
idea of accuracy and definiteness is decried. If glorified here means will
glorify, then we have the best of reasons for suiting any tense of
Scripture to our own interpretation. Now see how simply
and grandly the whole passage responds to a true translation. "Now whom He designates
beforehand, these He also calls, and whom He calls, these He also
justifies: now whom He justifies, these He also glorifies."
The whole transaction is taken out of time and circumstance into the higher realm
of eternity and truth. There is now no confusion created by the time when the
epistle was written. He justified some before that, He was justifying them then,
He has been since and will be in the future. All this is concisely and elegantly
embraced in the indefinite form, justifies. And glorification, though
future, is itself glorified when we receive it as a great truth, rather than as
it future act. This rendering blends beautifully with the great thought of the
chapter, and imparts permanence and majesty to God's method of drawing us to Himself. Our
next example has proven a puzzle to the greatest Bible scholars. They have written
reams of "Explanations" but the real difficulty remained. In 2 Tim.1:10 the old
version reads "Who hath abolished death..." With all due respect to the
Bible, we may safely conclude, from the sad evidences so abundant on every side,
that death hath not been abolished. It has been in the case of Christ.
It will be for His own at His presence, and it will be for all at the consummation.
The abolition of death is partly past but mostly future. How can we express this
in English? By the very form by which we have chosen to render the Greek indefinite.
All incongruity vanishes when we translate "Who, indeed, abolishes death..."
Hath abolished will not be true until after death has been done away with
as the last enemy. There is a negative test which proves our position as to the
aorist, which supplies an interesting example. The statement "in Adam all die"
(1 Cor.15:22) was quite perturbing to the writer at one time, as he clings hopefully
to the expectation of being alive at the Lord's presence and being changed
without passing through death, as set forth in this very chapter (verse 52). It
was a welcome relief for him when he noticed that die is not indefinite,
but incomplete. It should be rendered are dying. This is strictly, literally,
actually true, even of those who will not die when He comes. We surely may be
pardoned if we are very fond of the correct rendering. The translation we once
preferred has become most distasteful to us. Let us not be fascinated by the face,
but edited by the heart of a translation.
| God's Love is Timeless Man's Love is Transient |
The verbal noun
or "participle" has no indefinite form in English, hence is especially difficult
to translate. When preceded by the article, in the Greek, we can preserve the
distinction thus: the [one] -calling may be rendered he
who is calling, but, when indefinite, we may change it to he who calls.
This effectually conveys the difference between them. The verbal ending -ing
is especially expressive of incompleted present action, hence is not fitted to
represent the indefinite Greek participle. It seems necessary to change it to
a noun and express its verbal force by an auxiliary. As the participle is a verbal
noun this is really a close method of translation. But
when there is no article the case is not so readily solved. The nearest solution
seems to be the addition of the indefinite when. There are times when the
translator cannot ignore the distinct force of these forms. In Heb.6:10 the sense
of the final clause depends solely on drawing an accurate boundary between them.
We cannot ignore the shade of difference and render this "serving the saints
and serving." The old version attempts to define the difference thus: "in
that ye have ministered to the saints and do minister." This rendering
follows the interpretation, instead of guiding it. They supposed that the
past and present acts of the Hebrews are before us and thus they produced a version
which seemed to correspond closely with its context. Its
grave defect is that it has no bearing on the future. And this, of course,
was especially on the writers heart, for this is an exhortation. The true rendering
broadens out the statement to its necessary extent. God will not forget when
you serveat any time in the past or futureand
you are serving. Let us put our position to
a different test. We will take the word "love" and discover, if we can, the distinction
between the indefinite and other forms. Our first passage will be John 3:16. The
usual rendering is "God loved," which we change to "God loves."
Which is best? Is God's love a thing of the past? Is God not loving the world
now? Will He not love it in the future? Surely His love is timeless! He loved,
He is loving, and He will be loving: in brief, He loves.
Does not this appeal to our hearts as well as our heads? However precious the
old text may be, is it not a thousand times more precious in the new form?
Suppose it does jar our ears at first, is not the great spiritual gain worth some
temporary pain? Christ's love is like the Father's
love. It is timeless. Hence we read (John 15:9): "According as the Father loves
Me, I, also, love you. "In contrast to this is the love of the saints for
God, which is put in the present. We are loving God, seeing that He first
loves us" (1 John 4:19). But, we hear our readers object, "The sentence is awkward;
it does not balance. It should be the same form of the verb in both clauses. Either
make it `We love...He...loves...' or `We are loving...He... is loving.' The former
is far preferable." As the lack of "balance" is in
the inspired original, the question is really not one of translation but of revelation.
God did not "balance" the sentence. Shall we "improve" on His work? Or shall we
let the "defect" appear in the English rendering? Shall we not rather break our
jaws over the most cacophonous wilderness of words in the world, rather than disturb
the very shading of truth? The sentence does not balance because it should
not balance. God's love and man's are different in their quality. It is not
a natural instinct but a divine compulsion which urges us to love Him. Can
we not see the beauty of His love in this contrast? Shall we not revel in the
distinction drawn by our Lord when He charges His disciples: "A new precept am
I giving to you, that you be loving one another, according as I love
you, that you too, be loving one another" (John 13:34)? This distinction
"cumbers" all of John's writings. We would always use the indefinite forms. But
the very love which burns within us bids us tear off the veneer that hides the
surpassing excellence of His affection, and raises it above the feeble flicker
of our own. This thought is further unfolded when
the indefinite form is used of men. Though men do not love God, they love
darkness rather than light (John 3:19); they love the praise of other men
(John 12:43), they love the wages of unjustifyeousness (2 Peter 2:15),
they love their own souls (Rev.12:11). In contrast to this the Son of God
loves justifyeousness (Heb.1:9). The only time it is used of our love toward
God it is in the negative: Not that we love God, but that He loves
us" (1 John 4:10).
| The Aorist outside the Indicative Mode |
Further examples
and contrasts are found in the following passages: "If you should love
those who are loving you" (Matt.5:46). First we have the settled disposition,
next the actual experience. Again (1 John 4:11): "Beloved, if God loves
us thus, we, too, ought to be loving one another." And again (John 15:12)
"This is My precept, that you be loving one another, according as I love
you." And (Eph.5:25): "Husbands, be loving your own wives according as
Christ, also, loves the ecclesia..." At first
sight, the case of the woman who anointed our Lord's feet seems to be out of line
with the indefiniteness of the aorist (Luke 7:47) for the Lord says "She loves
much." Yet the following context shows that He does not refer specifically to
her act, but to her character. Hence it should be in the aorist. The
following references are given that those who wish it may have all the evidence.
I love occurs in John 13:34; 15:9,12; Rom.9:13; Rev.3:9. We love:
1 John 4:10. You love: John 17:23; 23:24,26; Heb.1:9. He loves:
Mark 10:21; Luke 7:47; John 3:16; 13:1; 15:9; Eph.2:4; 5:2,25; 2 Peter 2:15; 1
John 4:10,11,19. They love: John 3:19; 12:43; Rev.12:11. The
subjunctive, MAY-LOVE, is, from its nature, in the future.
There is nothing contingent in the past, hence, in this form the indefinite drops
the sign of the past while it retains the sign of the future. See Matt.5:46, ye-may-love
(agapeeseete). The imperative, likewise, cannot
have any place in the past. A command is always future. Here, too, the indicator
of the past tense is absent. See 1 Peter 1:22, love-ye (agapEsate).
That the indefinite verb expresses past as well as future
is strongly confirmed by this change which it undergoes outside of the indicative
mode. Those modes which, by their nature, cannot be used of a past action, drop
the augment e-, the sign of the past. Such a form is not the simple indefinite
but the indefinite future. The indefinite verbal adjective (participle) has this
peculiarity. It serves the purpose of a future indefinite, which has no equivalent
in English. Yet the same great truth vibrates in the
participle, where we translate it who loves and the present who is loving,
when they are preceded by the article. Is it not infinitely better to say "Him
who loves us," in Rom.8:37? And Gal.2:20 is robbed of much of its sweetness
in the old rendering, "Who loved me." The apostle's theme is not the past
so much as the present and the future. "Who loves me" is full of solid
satisfaction, entirely absent from the Authorized rendering. So in 2 Thess.2:16,
is not "Who loves us" more comforting than "which hath loved us?"
The participle is found without the article in John 13:1. Its indefiniteness is
quite apparent, though it cannot be expressed in English. The
vivid and lifelike changes of the verb in Greek offend our dull perceptions. Our
minds are sluggish and do not respond to quick variations. We have a tendency
to put everything in the past if it has already occurred, even if, for any reason,
the fact rather than the act is in view. We would say (1Peter 1:21) "God Who raised
Him from the dead and gave Him glory," instead of "God Who rouses
Him from the dead and is giving Him glory," as it is in the Greek. But
Peter is not calling attention to past acts but present conditions. God's character,
as the God of resurrection, is in point, not merely the past act. And it is especially
appropriate that Peter should call attention to the One Who, indeed, suffered
in the past, but Who is now actually obtaining the glory which follows. He is
not reciting history but inculcating faith.
| Tense and State are a Part of Revelation |
We grieve over the
fact that we all feel the infraction of current English mannerisms much more keenly
than the violation of the inspired originals. Even the most godly seem to be content
if the English follows in the ruts of the decadent intellects of this dark era,
rather than rides roughly in the road of truth. Those who are willing to bear
with a passing disgust will find that, after a little use, the new renderings
will appeal to them far more strongly than the old, for the old had nothing but
custom and usage to gild them while the new will gradually get this as well as
the vital advantage of conformity to the mind of God. We stand upon the ground
that the tenses of Scripture are a vital part of its inspiration. We have no more
liberty to change the tense than we have to alter the words. At times the tense
of a word is of greater moment than its meaning. When we yield to current English
custom, we do so under protest, with the comfort that the sublinear shows the
true reading and exposes our departure from it. The distinction may not seem vital
to us, but how must the disciples have felt if the Lord had really said to them,
"Where I go ye cannot come"! (John 13:33) Indeed, He immediately softens by adding
"at present," but that only shows that He did not say "come" but "be coming."
Some certainly can go whither He went, but not at that time. In the case
of the Jews (8:21) this English rendering has given rise to the natural deduction
that they never could come to Him. But surely that cannot be so when He applies
the very same words to His own. Both the A.V. and
Revised quote the Lord as saying "I judge no man" (John 8:15), notwithstanding
that the Father has committed all judgment to the Son (John 5:22). Both cannot
be true. The discrepancy vanishes when we render it "I am judging," that
is, at that time. We are powerfully impressed that,
once the student of the Scriptures grasp and enjoy the rich redundance of wisdom
and grace brought to light by the proper rendering of the past-future indefinite,
their initial aversion will be turned to delight. It almost seems like the voice
of God to find, among the letters just received, the following from a devout lover
of the Word: "I
would have answered sooner but waited to see how I would like the version. At
first it seemed strange, being used to the old versions, but now I always want
to read it. I like the ever present tense of the words." The
value of this orderly disposition of the forms of the Greek verb cannot be overestimated.
The earnest searcher after truth will find a haze removed from his eyes, and he
will be able to follow God's thoughts clearly and precisely, if he distinguishes
where God has been pleased to put a difference. "If
the shoe fits, put it on." This is the common sense method of distributing the
English verbal forms among the Greek. Traditional grammatical tenets must fall
before the fact that this plan works. The shoe may pinch at times, but
that is because it is new, or some malformation is in the foot. The
little epistle of Jude furnishes a few interesting illustrations of the indefinite
and the failure of the Revisers to recognize its force. They change the archaic
are crept in of the A.V. to crept inputting
it all in the past. It should be creep in (verse 4). So also, where both
have prophesied, it should read prophesies, for it is a fact for
the future, rather than a past event (14). Was it not a calamity to change "the
Lord cometh" of the A.V. to came? Surely that was not past in Enoch's
day! It is not past yet! It should be "the Lord comes" as in the A.V. The
Lord has indeed come, but not in judgment. It is evident that the aorist is not
a past tense. The segregation of each separate grammatical
form enables the student to locate passages which are precisely the same. An argument
founded on the indefinite form may not be at all true of the incomplete. For instance,
if the Lord had really said, "Whither I go, ye cannot come," it would shut them
out at all times. But what He really said was "ye cannot be coming" at
this time, hence the future is not involved. There are Scriptures in which
the destiny of the universe hangs on this distinction of the Greek verb. It is
of vital moment. To give ample examples and evidence
which any student of the Scriptures may grasp, without knowing Greek, we print
a specimen of the proposed Lexical Concordance with an explanation of some of
its features. Its special advantage in the present discussion is the fact that
the indefinite, and incomplete and complete forms are segregated. The student
is earnestly urged to consider every passage in the indefinite and see if it will
not be best satisfied with the rendering HEAR. Then each
text with the incomplete should be tested for the rendering HEARING.
The complete should answer to HAVE-HEARD. 
This
specimen of the Lexical Concordance is only tentative, and is published with a
view of provoking criticism, so that its details will have been perfected before
it is put into type. After that changes will be costly. It is desired to give
the maximum of real help in the minimum of space, so that it will not be too bulky
or heavy. The definitions usually follow the method of giving the wider realm
of thought together with the limiting characteristic. Thus, HEARING
is one method of perception, limited to the ears. Its relation to
sight, another method of perception, is also indicated. Every point must be substantiated
by a passage of Scripture. An undoubted difficulty
remains for discussion. Our mode of thinking offers no facilities for considering
a past act as a fact. Let us take the most notable act in history, the crucifixion
of Christ. Surely that was a past act and cannot be repeated. Yet this is the
very point the apostle presses in the sixth of Hebrews. There were some who were
crucifying Him for themselves again. English may wince under the statement of
Peter (Acts 2:36): "Jesus Whom ye crucify." Peter was pressing on them,
not merely the past act, but the present fact of their attitude toward Him. Perhaps
few of them had taken an active part in the act of crucifixion. All who
refuse Him are guilty in fact. This distinction is a very practical one.
In Gal.5:24 the A.V. tells us that "they that are Christ's have crucified
the flesh." This has led to the logical deduction that this is a definite past
experience, as was the case with Christ. It supports the doctrine of sinlessness
in this life. The correct reading may grate on the English ear, but it conveys
the truth. They crucify the flesh. It is a fact for the past, the present
and the future. A knowledge of this distinction would have saved the saints from
many a tremendous blunder and false step. The question
is, shall we attempt to enlarge the scope of English idiom to express a past act
as a fact, or shall we alter God's truth to fit the narrow confines of our craniums?
It recalls the story of an Eskimo translation. The Eskimo children had never seen
a lamb. They had seen baby walruses. So the word "lamb" was changed to "walrus"
to bring it down to their comprehension! They had never seen a lion. We suppose
that "lion" was also rendered "walrus!" It would make
this treatise too long and laborious to multiply examples. They may be readily
found by any English reader by a reference to the CONCORDANT VERSION
sublinear. Few are without point. Many are most precious. Even as this
is being written Eph.4:32 comes up in our hearts. "...and become kind to one another,
tenderly compassionate, dealing graciously among yourselves, even as God,
in Christ, deals graciously with you." The contrast between dealing
and deals fills our hearts to overflowing with thankfulness. His gracious
dealings with us are timeless. We have opened up a
new vista in divine revelation. If it is true it should be welcomed with open
arms and published in every periodical, our grammars should be corrected and our
versions revised. If it is true it is an enormous stride toward the knowledge
of God. If it is true we should not allow set forms of speech or temporary idioms
rob us of its light. We should break our rigid molds of thought and recast them
to include this new and precious vehicle of truth.
| Is it True or False? A Challenge to Faith |
If it is false it
should be condemned unsparingly. Let it be tested, however, not from the standpoint
of current scholarship, or devout tradition, or any other thing than the evidence
found in the form and context of the inspired originals. We are confident that
these will support our position, yet we are prepared to abandon this stand just
as soon as actual evidence from the original shows it to be unfounded. No
one who believes in divine inspiration can be neutral in this matter. To put it
concretely, "God loved the world" is wrong: "God loves the world"
is right. Furthermore, if it is right it should be
the best possible vindication of the method used in the CONCORDANT
VERSION. If this method automatically solves
the riddle of the Greek verb, does it not follow that it can also solve many of
the lesser problems of translation? Finally, shall
we ally ourselves with a human version simply because usage has hallowed it in
our minds, or shall we loyally support a translation which claims our allegiance,
not because of any human learning or sacred associations, but because its method
insures a more accurate and illuminating insight into the mind and heart of God?
It is God Who hallows His word, not the English form and phraseology. We want
Him and His thoughts, even if He speaks to us in broken English. To
conclude, try this experiment, if you have not already done so. Read in the C.V.
the first chapter of Ephesians (which has many aorists) daily for a month. The
initial strangeness will gradually vanish. The words will soon become quite familiar,
the phrases friendly. The concord of words will, however, soon be overlooked in
that higher accord which attunes us with the infinite grace and glory of God,
which can be adequately seen only by means of the English indefinite. A.
E. Knoch © Concordant
Publishing Concern | | |